Terminology for competing Myanmar encodings

Richard Wordingham richard.wordingham at ntlworld.com
Tue Oct 11 23:53:25 CDT 2022


On Mon, 10 Oct 2022 20:00:01 +0100
Richard Wordingham via Unicode <unicode at corp.unicode.org> wrote:

> As I understand TUS Table 16-4, <U+101B MYANMAR LETTER RA, U+1032
> MYANMAR VOWEL SIGN AI, U+102F MYANMAR VOWEL SIGN U> would be a
> Unicode-compliant spelling of a word in the modern Burmese language
> and <U+101B, U+102F, U+1032> would be Unicode non-compliant.  Is
> there a better terminology I should use instead?
> 
> Now, if the language of the word is not Burmese, am I right to say
> that TUS is silent on whether there is an 'incorrect' spelling?  Does
> Unicode offer any defence for using the first encoding?  Could I call
> it a 'Unicode Burmese-style encoding'?
> 
> I am aware that the major renderers decline to support the first
> encoding.  That doesn't stop it being used outside Burmese.

CORRECTION: CoreText (or whatever is in iOS) supports the first
encoding, but not the second.

The theoretical issue is whether SIGN AI is truly a vowel above, or a
coda consonant / vowel modifier like anusvara.

Richard.


More information about the Unicode mailing list