Terminology for competing Myanmar encodings

Richard Wordingham richard.wordingham at ntlworld.com
Mon Oct 10 14:00:01 CDT 2022


As I understand TUS Table 16-4, <U+101B MYANMAR LETTER RA, U+1032
MYANMAR VOWEL SIGN AI, U+102F MYANMAR VOWEL SIGN U> would be a
Unicode-compliant spelling of a word in the modern Burmese language and
<U+101B, U+102F, U+1032> would be Unicode non-compliant.  Is there a
better terminology I should use instead?

Now, if the language of the word is not Burmese, am I right to say that
TUS is silent on whether there is an 'incorrect' spelling?  Does
Unicode offer any defence for using the first encoding?  Could I call
it a 'Unicode Burmese-style encoding'?

I am aware that the major renderers decline to support the first
encoding.  That doesn't stop it being used outside Burmese.

Richard.


More information about the Unicode mailing list