Terminology for competing Myanmar encodings
Richard Wordingham
richard.wordingham at ntlworld.com
Mon Oct 10 14:00:01 CDT 2022
As I understand TUS Table 16-4, <U+101B MYANMAR LETTER RA, U+1032
MYANMAR VOWEL SIGN AI, U+102F MYANMAR VOWEL SIGN U> would be a
Unicode-compliant spelling of a word in the modern Burmese language and
<U+101B, U+102F, U+1032> would be Unicode non-compliant. Is there a
better terminology I should use instead?
Now, if the language of the word is not Burmese, am I right to say that
TUS is silent on whether there is an 'incorrect' spelling? Does
Unicode offer any defence for using the first encoding? Could I call
it a 'Unicode Burmese-style encoding'?
I am aware that the major renderers decline to support the first
encoding. That doesn't stop it being used outside Burmese.
Richard.
More information about the Unicode
mailing list