Translating the standard (was: Re: Fonts and font sizes used in the Unicode)
Marcel Schneider via Unicode
unicode at unicode.org
Thu Mar 8 02:04:40 CST 2018
On Mon, 5 Mar 2018 20:19:47 +0100, Philippe Verdy via Unicode wrote:
> * the core text of the standard (section 3 about conformance and requirements is the first thing to adapt).
> There's absolutely no need however to do that as a pure translation, it can be rewritten and presented
> with the goals wanted by users. Here again Wikiepdia has done significant efforts there, in various languages
I donʼt think there is a potential to rewrite the core specs if the goal is making an abstract, given that
the original authors already made efforts to keep the language simple. Whenever the goal is to add
information, by contrast, e.g. about (yet) non‐standard use of superscripts in Latin text, then the added
value — clearly tagged as such — will reward the effort.
A big part of the core spec is made of script‐specific introductions designed to be balanced and handy.
Hence part of the information is provided only in the code charts, some in the annexes. Compiling it all
and writing up more detailed articles is indeed much more interesting for readers focussing on a script.
More information about the Unicode