Additional French Time Patterns ?
Patrick Andries
patrick.andries at xcential.com
Tue May 5 01:00:52 CDT 2015
I also noticed the usage of AM and PM here for French :
http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/fr/Gregorian/5c6d3896851453de
This is not at all customary in French.
This official reference in Quebec says that if the AM/PM need to be
specified it should be *« du matin*» and « de*l’après-midi* ». But this
is more how one speaks than how one writes in official documents (which
nearly always use the 24 hour clock).
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?th=2&id=1516
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2718
P. A.
Le 01/mai/2015 13:53, Steven R. Loomis a écrit :
> Patrick, some good comments, if it does not get traction on this list
> please file a cldr bug thanks.
>
> Enviado desde nuestro iPhone.
>
> El may 1, 2015, a las 10:45 AM, Patrick Andries
> <patrick.andries at xcential.com <mailto:patrick.andries at xcential.com>>
> escribió:
>
>> About : http://demo.icu-project.org/icu-bin/locexp?d_=en&_=fr (Date &
>> Time Patterns)
>>
>> It has been a long time since I thought I should mention that I find
>> the time patterns for French a bit too simplistic and English-like.
>>
>> Well, it really depends what the patterns are used for. I wonder how
>> CLDR could offer more flexibility to French localizers so that they
>> could easily use different time formats from the current ones, if
>> they so wish. "Traditional French time patterns", let me call them.
>>
>> For hours indicated on schedules (in front of churches, on train time
>> table, on a log, in correspondence, etc.), the recommended way is to
>> write "10 h 20" or "23 h 15", for instance. My spell checker
>> (Antidote) always reminds me of this when I quote an email message
>> and suggests me to change English styled times (12:34) into French
>> styled times (12 h 34).
>>
>> It is a bit different for running time displayed very quickly to
>> show, for instance, the precise elapsed time. There, we have got
>> accustomed to formats like 18:28:38,8365 (best with a comma decimal
>> separator), but it is not the original French format (see below).
>>
>> Admittedly, not all sources agree on the precise usage (zero
>> suppression for instance and what to do when seconds are mentioned).
>>
>> But here is an overview of some typographical style guides :
>> Sources :
>>
>> See "heure" entry in Lexique des règles typographiques en usage à
>> l'Imprimerie nationale (Paris, France). "Le train de 8 h 47". I can
>> quote more from/scan the page if necessary.
>>
>> See entries "402 Durée" (4 h 04) "412 Heure" (8 h 17, 11 h, 0 h 15,
>> 17 h 07' 02'' zero suppressed in duration it says there : 93 h 3 '
>> 8'') in Guide du typographe roman (Lausanne, Switzerland).
>>
>> See entry "écritures des heures" in Le Ramat de la typographie
>> (Saint-Lambert, Québec, Canada). Usage is to use "h" with hours every
>> time date is written in letters : le 1er mai 1997 à 16 h 05".
>> Suggests writing 06:00 or even 0600 for time tables (air plane
>> leaving at such a time). For durations: 6 h 5 min (with the leading
>> zero suppressed).
>>
>> See
>> http://reseauaffairesplus.com/francisation/regles-d-usage/redaction/-criture_de_l-heure-.html
>>
>> See SNCF (French Railways) :
>> http://www.voyages-sncf.com/billet-train/horaires, although it is
>> missing a space before and after the "h". But are computer generated
>> strings a reference ? ;-) I only mention this very popular web site
>> to show that this usage is alive and not "obsolete".
>>
>> Patrick
>>
>>
>> <iiaijeac.png>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> Avast logo <http://www.avast.com/>
>>
>> L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par
>> le logiciel antivirus Avast.
>> www.avast.com <http://www.avast.com/>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> CLDR-Users mailing list
>> CLDR-Users at unicode.org <mailto:CLDR-Users at unicode.org>
>> http://unicode.org/mailman/listinfo/cldr-users
---
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
http://www.avast.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://unicode.org/pipermail/cldr-users/attachments/20150505/77a90e44/attachment.html>
More information about the CLDR-Users
mailing list