Additional French Time Patterns ?

Patrick Andries patrick.andries at xcential.com
Tue May 5 01:00:52 CDT 2015


I also noticed the usage of AM and PM here for French : 
http://st.unicode.org/cldr-apps/v#/fr/Gregorian/5c6d3896851453de

This is not at all customary in French.

This official reference in Quebec says that if the AM/PM need to be 
specified it should be *« du matin*» and  « de*l’après-midi* ». But this 
is more how one speaks than how one writes in official documents (which 
nearly always use the 24 hour clock).

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?th=2&id=1516
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2718

P. A.


Le 01/mai/2015 13:53, Steven R. Loomis a écrit :
> Patrick, some good comments, if it does not get traction on this list 
> please file a cldr bug thanks.
>
> Enviado desde nuestro iPhone.
>
> El may 1, 2015, a las 10:45 AM, Patrick Andries 
> <patrick.andries at xcential.com <mailto:patrick.andries at xcential.com>> 
> escribió:
>
>> About : http://demo.icu-project.org/icu-bin/locexp?d_=en&_=fr (Date & 
>> Time Patterns)
>>
>> It has been a long time since I thought I should mention that I find 
>> the time patterns for French a bit too simplistic and English-like.
>>
>> Well, it really depends what the patterns are used for. I wonder how 
>> CLDR could offer more flexibility to French localizers so that they 
>> could easily use different time formats from the current ones, if 
>> they so wish. "Traditional French time patterns", let me call them.
>>
>> For hours indicated on schedules (in front of churches, on train time 
>> table, on a log, in correspondence, etc.), the recommended way is to 
>> write "10 h 20" or "23 h 15", for instance. My spell checker 
>> (Antidote) always reminds me of this when I quote an email message 
>> and suggests me to change English styled times (12:34) into French 
>> styled times (12 h 34).
>>
>> It is a bit different for running time displayed very quickly to 
>> show, for instance, the precise elapsed time. There, we have got 
>> accustomed to formats like 18:28:38,8365 (best with a comma decimal 
>> separator), but it is not the original French format (see below).
>>
>> Admittedly, not all sources agree on the precise usage (zero 
>> suppression for instance and what to do when seconds are mentioned).
>>
>> But here is an overview of some typographical style guides :
>> Sources :
>>
>> See "heure" entry in Lexique des règles typographiques en usage à 
>> l'Imprimerie nationale (Paris, France). "Le train de 8 h 47". I can 
>> quote more  from/scan the page if necessary.
>>
>> See entries "402 Durée"  (4 h 04) "412 Heure" (8 h 17, 11 h, 0 h 15, 
>> 17 h 07' 02'' zero suppressed in duration it says there : 93 h 3 ' 
>> 8'') in Guide du typographe roman (Lausanne, Switzerland).
>>
>> See entry "écritures des heures" in Le Ramat de la typographie 
>> (Saint-Lambert, Québec, Canada). Usage is to use "h" with hours every 
>> time date is written in letters :  le 1er mai 1997 à 16 h 05". 
>> Suggests writing 06:00 or even 0600 for time tables (air plane 
>> leaving at such a time). For durations: 6 h 5 min (with the leading 
>> zero suppressed).
>>
>> See 
>> http://reseauaffairesplus.com/francisation/regles-d-usage/redaction/-criture_de_l-heure-.html
>>
>> See SNCF (French Railways) : 
>> http://www.voyages-sncf.com/billet-train/horaires, although it is 
>> missing a space before and after the "h". But are computer generated 
>> strings a reference ? ;-) I only mention this very popular web site 
>> to show that this usage is alive and not "obsolete".
>>
>> Patrick
>>
>>
>> <iiaijeac.png>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> Avast logo <http://www.avast.com/> 	
>>
>> L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par 
>> le logiciel antivirus Avast.
>> www.avast.com <http://www.avast.com/>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> CLDR-Users mailing list
>> CLDR-Users at unicode.org <mailto:CLDR-Users at unicode.org>
>> http://unicode.org/mailman/listinfo/cldr-users



---
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
http://www.avast.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://unicode.org/pipermail/cldr-users/attachments/20150505/77a90e44/attachment.html>


More information about the CLDR-Users mailing list