AW: Breaking barriers
James Kass
jameskass at code2001.com
Sat Oct 23 00:36:15 CDT 2021
On 2021-10-22 9:30 PM, Doug Ewell via Unicode wrote:
> Miscommunication can happen in almost any translation situation, even between two educated, literate, fluent humans, and for that matter even within a single language.
In addition to idiomatic or regional issues, there's also a temporal
barrier to communication even within the same language. This is because
meanings of words (and even phrases) shift over time. Some words I used
as a kid now mean something completely different.
The phrase "punk rock" wouldn't mean much to a 19th century denizen, and
some future translator might output something meaning "rotting wood
stone" for it.
I came across a lyrics web page which offered the words for Washboard
Sam's hit recording "Let Me Play Your Vendor". A phrase in the song was
transcribed as "Let me play your sea bird". The song uses phrases
related to juke boxes in order to convey its sexual imagery. The lyric
transcriber might have missed that completely, though. The word
"vendor" itself in the song title refers to a vending machine / machine
that gives you something for a nickel / juke box. The lyric
transcriber, apparently unfamiliar with 1940s culture, could be excused
for not correctly interpreting the phrase as "Let me play your
Seaburg". (Seaburg was a popular juke box brand name. I filed a lyric
correction on that particular web site.)
Bottom line - any machine or human translator should take steps to
determine the era in which the source material originated.
More information about the Unicode
mailing list