AW: Breaking barriers
Mark E. Shoulson
mark at kli.org
Thu Oct 21 17:40:47 CDT 2021
If I recall correctly, someone has proved that "fully automatic
high-quality translation" is AI-hard. Meaning that it's basically the
same as making a fully aware, human-intelligence AI. Now, that probably
depends a lot on the details of "high-quality." There are probably
sentences and texts one could cook up that a would-be translator would
need arbitrarily good understanding of the context, situation, shared
cultural memories and references, etc etc for, and I guess that would be
what the "proof" was about. Obviously, machine translation has improved
in ways nobody(?) would have expected it to when the field was in its
infancy, and has done it by a completely different method. Instead of
making more and more sophisticated programs to understand and parse the
grammars of various languages and build networks of subjects and
predicates, modern translation, afaik, depends greatly on throwing
_vast_ amounts of known text into the mix and doing some heavy-duty
number- and memory-crunching to almost "guess" at what's probably the
best translation, without necessarily actually "understanding" what it
means. (BTW, am I totally wrong about this?) It seems to me that that
does have farther to take us, and we'll probably see a lot more
improvement, but it can only take us so far. Then again, "so far" might
be far enough. If you have a translator whose results are semantically
satisfactory, say, 97% of the time, and sound only a little
awkwardnessful to a native speaker in the target language... well,
customers' standards may be willing to duck a little.
~mark
On 10/21/21 17:11, James Kass via Unicode wrote:
>
>
> On 2021-10-21 9:41 AM, Dreiheller, Albrecht via Unicode wrote:
>> Without understanding the context, Live Translate won't have a good
>> chance to find the right translation.
>> Machine translation often only pretends to know the meaning but in
>> fact it fails.
>> I'm not worried about human translators.
> They may be safe in the short-term. Machine translation is much, much
> better than it was at the onset. I recall translating a German web
> page about the Phaistos disk into English and the page title was
> translated as "The Discotheques of Phaistos". (That was a
> foreshadowing of what to expect in the article, which was amusing to
> read through.) Even before machine translation, translations could be
> humorous. A French speaking friend once told me that the French title
> of a certain Steinbeck novel could translate back into English as "The
> Raisins of Anger".
>
> The web page of Google Translate offers an option for the end user to
> contribute suggestions for improving the specific translation. This
> would be expected to make the machine translations better over time.
> If this option is also offered in Live Translate, which travels around
> town in pockets and purses and accepts source material from more than
> plain-text, wouldn't that expedite machine translation improvement?
>
> And what will happen when AI is added to the mix?
More information about the Unicode
mailing list