A last missing link for interoperable representation

James Kass via Unicode unicode at unicode.org
Sat Jan 12 19:22:08 CST 2019


Asmus Freytag wrote,

 > ...What this teaches you is that italicizing (or boldfacing)
 > text is fundamentally related to picking out parts of your
 > text in a different font.

Typically from the same typeface, though.

 > So those screen readers got it right, except that they could
 > have used one of the more typical notational conventions that
 > the mathalphabetics are used to express (e.g. "vector" etc.),
 > rather than rattling off the Unicode name.

WRT text-to-voice applications, such as "VoiceOver", I wonder how well 
they would do when encountering /any/ exotic text runs or characters.  
Like Yi, or Vai, or even an isolated CJK ideograph in otherwise Latin 
text.  For example:  "The Han radical # 72, which looks like '日', means 
'sun'."  Would the application "say" the character as a Japanese reader 
would expect to hear it?  Or in one of the Chinese dialects?  Or would 
the application just give the hex code point?

In an era where most of the states in my country no longer teach cursive 
writing in public schools, it seems unlikely that Twitter users (and so 
forth) will be clamoring for the ability to implement Chicago Style text 
properly on their cell phone screens.  (Many users would probably prefer 
to use the cell phone to order a Chicago style pizza.)  But, stranger 
things have happened.



More information about the Unicode mailing list