The Unicode Standard and ISO
Steven R. Loomis via Unicode
unicode at unicode.org
Tue Jun 12 11:00:55 CDT 2018
CLDR already has localized script names. The English is taken from ISO
On Tue, Jun 12, 2018 at 8:20 AM, Marcel Schneider via Unicode <
unicode at unicode.org> wrote:
> On Tue, 12 Jun 2018 15:58:09 +0100, Michael Everson via Unicode wrote:
> > Marcel,
> > You have put words into my mouth. Please don’t. Your description of what
> I said is NOT accurate.
> > > On 12 Jun 2018, at 03:53, Marcel Schneider via Unicode wrote:
> > >
> > > And in this thread I wanted to demonstrate that by focusing on the
> wrong priorities, i.e. legacy character names instead of
> > > the practicability of on-going encoding and the accurateness of
> specified decompositions—so that in some instances cedilla
> > > was used instead of comma below, Michael pointed out—, ISO/IEC JTC1
> SC2/WG2 failed to do its part and missed its mission—
> > > and thus didn’t inspire a desire of extensive cooperation (and damaged
> the reputation of the whole ISO/IEC).
> Michael, I’d better quote your actual e-mail:
> On Fri, 8 Jun 2018 13:01:48 +0100, Michael Everson via Unicode wrote:
> > Many things have more than one name. The only truly bad misnomers from
> that period was related to a mapping error,
> > namely, in the treatment of Latvian characters which are called CEDILLA
> rather than COMMA BELOW.
> Now I fail to understand why this mustn’t be reworded to “the accurateness
> of specified decompositions—so that in some instances
> cedilla was used instead of comma below[.]”
> If any correction can be made, I’d be eager to take note.
> Thanks for correcting.
> Now let’s append the e-mail that I was about to send:
> Another ISO Standard that needs to be mentioned in this thread is ISO
> 15924 (script codes; not ISO/IEC).
> It has a particular status in that Unicode is the Registration Authority.
> I wonder whether people agree that it has a French version. Actually it
> does have a French version, but
> Michael Everson (Registrar) revealed on this List multiple issues with
> synching French script names in
> ISO 15924-fr and in Code Charts translations.
> Shouldn’t this content be moved to CLDR? At least with respect to
> localized script names.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Unicode