Bidi: inserting Japanese paragraphs in Arabic/Farsi document
eliz at gnu.org
Sat Nov 26 02:57:29 CST 2016
> From: Philippe Verdy <verdy_p at wanadoo.fr>
> Date: Sat, 26 Nov 2016 09:25:16 +0100
> Cc: Richard Wordingham <richard.wordingham at ntlworld.com>,
> unicode Unicode Discussion <unicode at unicode.org>
> No, I was speaking at the encoding level. Even if your Arabic keyboard displays a ")", and you type it, it will
> output/encode an open parenthesis "(", that will then be mirrored to display a ")" glyph, matching your key
> The Bidi algorithm will still render it RTL (i.e. it will reorder it/"swap it" so that it will render to the right of Arabic
> characters entered after it. That encoded open parenthesis character is then both reordered and rendered
> However with Asian parentheses in this context, they are also reordered... but not mirrored when in fact they
> should be treated as strong LTR, and not reordered (and not mirrored at all)
You were originally talking about quotes, not parentheses. Which one
is it? I responded to the quotes issue.
> For Asian parentheses this is less a problem (you do not see the difference if the two parentheses are already
> symetric) than with Asian square-angle quotation marks: the effect of the absence of mirroring when
> swapping them becomes evidently wrong: but they are still reordered ("swapped" visually) as if they were
> Bidi-neutral, but as they are not symetric and not mirrored, they are oriented the wrong way.
They will be effectively "mirrored" by the keyboard, as I described.
More information about the Unicode