Numerical fractions written in Arabic script
jr at qsm.co.il
Wed Jul 27 10:40:28 CDT 2016
Regarding Hebrew, please note in the Wikipedia page referred to:
השבר נרשם בצורה ,m/n
i.e. LTR with a slash. This is the standard usage.
From: Unicode [mailto:unicode-bounces at unicode.org] On Behalf Of Fr?d?ric Grosshans
Sent: Wednesday, July 27, 2016 4:04 PM
Subject: Re: Numerical fractions written in Arabic script
Le 27/07/2016 à 14:29, Frédéric Grosshans a écrit :
> Le 27/07/2016 à 03:12, Robert Wheelock a écrit :
>> How do Arabs, Iranians, Afghans, Pakistanis, Urdu ... all write their
>> equivalents of common numerical fractions (consisting of a numerator,
>> a separator character, and a denominator)?!?!
>> Considering that Arabic written script reads from right to left (like
>> in Hebrew, Syro-Aramaic, and the fantasy language of Tsolyáni), would
>> they use a normal right-facing foreslash (1/2), a left-facing
>> backslash (1\2), or do they align numerator above|demoniator below a
>> horizontal fraction bar?!?!
>> Notice that these people would use the native Arabic-based digits in
>> them; nonewithstanding, the forms for |4 5 6| (and—sometimes—those
>> for |2 7|) do look quite different from the canonical Arabic forms.
> The subject of modern arabic notation is quite complex, mixing RTL and
> LTR consideration, as well as latin/arabic/greek/math mixing, with
> several different approaches. A W3C document on this
> (https://www.w3.org/TR/arabic-math/) enumerates 4 styles
> (Moroccan/Maghreb/Machrek/Persian). It also contains the following
> paragraph, which answers your question:
> Finally, although stacked fractions are rendered the same way in
> both European and Arabic, bevelled fractions in RTL Arabic will
> appear, as one would expect, with the terms in RTL order, i.e. A
> divided by B would appear as "B/A". In some locales, the preference
> is for the slash to also be mirrored, as "B\A". For these cases, we
> suggest that authors employ explicit markup using the REVERSE
> SOLIDUS \
Looking at wikipedia (+ some google translate) gives you some examples :
If you look at the arabic wikipedia page on fraction https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%83%D8%B3%D8%B1_(%D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%B6%D9%8A%D8%A7%D8%AA),
you will see the following sentence :
.كسر عادي (بسيط): هو الكسر الذي فيه البسط أصغر من المقام، أمثلة
10/6 ، 3/2 ، 5/4
According to google translate, all the numerators are smaller than the denominator. A bit below, 2 4/5 is written :5/4 2, which is an interesting mixture of RTL and LTR, as is often the case for numbers in arabic script.
On the equivalent Persian wikipedia page https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D8%B3%D8%B1, 3/4 is written ۳/۴, that is LTR 3/4 in persian digits, even if the text is RTL. The opposite convention is used.
The Hebrew (
) and Yiddish (
) equivalent pages seem to avoid the ambiguity by using exclusively vertically stacked fraction (with the excetion of π/4 in the Hebrew page)
More information about the Unicode