Terminology (was: Latin glottal stop in ID in NWT, Canada)

Richard Wordingham richard.wordingham at ntlworld.com
Fri Oct 23 02:53:15 CDT 2015

On Fri, 23 Oct 2015 08:59:21 +0200 (CEST)
Marcel Schneider <charupdate at orange.fr> wrote:

> Reading forth, I stumbled upon yet other oddities. Some people are
> calling “Roman alphabet” what seemingly should be Latin script, while
> roman is today a font style only. The following are but examples,
> which are here because theyʼre inside the threadʼs topic:

I think you're making the mistake of assuming that the Unicode Standard
is written in English, rather than some jargon that is confusingly like
it.  I would like an English translation of Chapter 3 'Conformance',
but I suspect a French translation would have higher priority, and I
don't think that's going to happen any time soon.

'Latin script', in so far as it is translatable, translates into
English as 'Roman alphabet'.  In the language of the TUS, the word
'alphabet' has a more restricted meaning, whereby, for example, the
Thai alphabet is not used for the Thai language!  The Thai alphabet is,
however, used for the Pali language and is promoted for Pattani Malay.
When the characters of the Thai alphabet are used for the Thai
language, they are used as an 'abugida', not as an 'alphabet'.)


More information about the Unicode mailing list