Interpreting t-h0- mechanism

Doug Ewell via CLDR-Users cldr-users at unicode.org
Sun Oct 20 14:58:20 CDT 2019


Mark Davis wrote on the CLDR list:

>> I work occasionally with documents in Eonaviego which would best be
>> coded as ast-t-gl-h0-hybrid, but then when translated to-from (which
>> there are quite a few to/from Asturian or Spanish), there would be no
>> valid encoding, so being able to represent a hybrid language as a
>> source/destination of a transform is not a pure hypothetical for me.
>
> The hybrids were originally designed for cases like Hinglish or
> Denglish, where there are large numbers of borrowings of words from a
> different language. Eonaviego sounds like set of dialects on the
> continuum between Asturian and Galician. That is, it doesn't appear to
> be Asturian with a batch of loan words from Galician.

It sounds like the best course of action might be to investigate adding a BCP 47 variant, rather than trying to shoehorn this dialectical situation into the T extension.

https://en.wikipedia.org/wiki/Galician-Asturian

--
Doug Ewell | Thornton, CO, US | ewellic.org





More information about the CLDR-Users mailing list